环境里。一只年轻的雄天鹅还能再图什么呢?”
“自由,”路易斯在他的石板上回答。“安全的确不错;可我更想要自由。” 写完,他举起他的小号吹道:“当风刮起的时候,系上你的大衣扣”2
负责人的脸上露出了微笑。他明白路易斯的意思了。他们沉默了片刻。然后路易斯放下他的小号。他接着写道:“我请你帮我两个忙。第一,把塞蕾娜的手术推迟到圣诞节后——我保证她不会企图逃走的。第二,给我拍一封电报。”
“ok,路易斯,”这个负责人回答。她递给路易斯一张纸和一枝铅笔。路易斯给萨姆写了一份电报。上面是这么写的:
我在费城动物园。情况紧急。速来。我给你付机票钱。我现在阔了。
路易斯(签名)
他把电报递给这个负责人,又从他的钱袋里拿出四美元给了他。负责人很惊讶。他在这个动物园呆了这么久,还是第一次遇上他管辖的一只鸟儿请求他发电报这码事儿呢。他当然不知道萨姆·比弗到底是谁。可他还是拍了电报,又命令他的管理员们这几天内都不得去打扰塞蕾娜——他们也乐意这么做。
路易斯谢过他后就离开了。他回到塞蕾娜身边,他们一起幸福地度过了这一天,他们洗浴,游泳,吃喝,彼此通过上千种小动作来表示他们之间的爱有多深。
萨姆是在圣诞节后的第二天来到动物园的。看过他那副装备你会以为他正在森林中探险呢。一只胳膊下面夹着一只卷得很齐整的睡袋。背上抗着一个旅行袋,里面装着他的牙刷,梳子,一件干净的衬衫,一把手斧,一个袖珍罗盘,还有他的日记本,一枝钢笔和一些食物。他的腰带上还插着一把猎刀。萨姆现在有十四岁了,样子要比他的同龄人成熟得多。他以前从没见过这么大的动物园。他与路易斯在重逢时都感到欣喜若狂。
路易斯向塞蕾娜介绍了萨姆。然后他打开他的钱袋,给萨姆看他挣来的钱:很多张面额为一百美元的,五十美元的,二十美元的,十美元的,五美元的,一美元的钞票,还有一些银币——真是老大一堆呢。
“上帝呀!”萨姆想,“我希望她不是为了他的钱才嫁给他的。”
路易斯拿起他的石板,告诉了萨姆他和管理员们的那场战斗,还有那个负责人想剪去塞蕾娜的一只翅膀尖,以便把她囚禁到这里的事情。他告诉萨姆,如果塞蕾娜失去了飞行能力,他的生活就全毁了。他解释说,等到还清他父亲的欠债,这把小号也真正的属于他时,他和塞蕾娜打算马上离开文明社会回到野生环境去。“天空,”他在他的石板上写道,“是我的起居室。森林是我的客厅。静寂的湖是我的浴缸。我不能让自己一辈子都缩在一道篱笆的后面。塞蕾娜也不能——她可不是那样长大的。不管怎样我们都必须劝这个负责人把塞蕾娜放走。”
萨姆躺在鸟湖的岸上,两腿伸开,双手枕在脑后。他仰望着辽阔无垠的晴空。天空是纯蓝的,小朵的白云正缓缓地自那上面飘远。萨姆知道路易斯对自由是怎么看的。他在那里躺了很久,不停地思索着。鸭子和鹅们慢慢地来回列队游过,像一群难以尽数的囚鸟大军。他们似乎非常的幸福和满足。好奇,快活,冷淡——那三只号手天鹅——游了过来,注视着这个躺在地上的陌生男孩。萨姆终于坐了起来。
“听着,路易斯,”他说,“这个主意如何?你和塞蕾娜每年都打算生儿育女,对不对?”
“当然。”路易斯在他的石板上回答。
“ok,”萨姆说。“在每一窝小天鹅中,都会有一只需要特别照顾和看护的。对一只需要格外照看的小天鹅来说,鸟湖会是个极其理想的地方。这是一个美丽的湖,路易斯。这是一个很大的动物园。如果我能劝那个负责人把塞蕾娜放走,你愿意在这个动物园需要这湖上再添一只天鹅的时候,把你的一只小天鹅捐赠出来吗?如果你能同意,我马上就去和那个负责人谈这事儿。”
现在轮到路易斯想了又想了。五分钟后,他拿起了他的石板。
“很好,”他写,“就照这协议办吧。”
然后他举起了他的小号。“哦,又到了绿色的春天,”他吹道,“栖隐在岸边和枝上”
水鸟们不再游了,都倾听起来。管理员们放下手头的工作,开始聆听。萨姆也在听着。坐在他鸟屋办公室里的负责人放下他的铅笔,回靠到他的椅子上,谛听着。路易斯的小号声在空气中回荡起来,整个世界似乎变得更美更亮更新鲜更自由更幸福更如梦如幻了。
“曲调很优美,”萨姆说,“是什么曲子?”
“哦,那只是我随便写出来的东西,”路易斯在他的石板上写道。
注释
1他们说爱是奇妙的(they say it"s wonderful ):这是欧文·柏林(irving berlin)创作的一首老歌,最初似乎由 frank sinatra在1946年演唱过。我看过frank sinatra 的精选cd,但却没有买,因为一看他的样子,我就知道我不喜欢他的歌。这首歌的歌词很长,只在这里引用几句吧:“they say that falling in love is wonderful/it"s wonderful, so they say;and , with a 摸on up a波ve , it"s wonderful/it"s wonderful, so they tell me;i can"t recall who said it/i know i never read it…”
2“安全的确不错:可我更想要自由”:这一句的原文是“safety is all well and good:i prefer freedom。 ”我很喜欢这一句,觉得读了很过瘾,胜过看一百部国产电影和电视剧。
“当风刮起的时候,系上你的大衣扣…”:这是“系上你的衣扣”(button up your overcoat )一歌中的半句歌词。这首歌是由 b。g。 desilva , lew brown and ray henderson 在1929年创作的。可能由于是老歌的关系吧,歌词经过传唱后稍有改变。我起初查到的一种是这么写的:“button up your overcoat when the wind is free。take good care of yourself, you belong to me。。 ”后来,我才查到了怀特在此书中引用的这种歌词:“button up your overcoat when the wind blows free, oh take good care of yourself you belong to me , vo-dee-o-doh ! ” (当风刮起的时候,系上你的大衣扣,哦,照顾好你自己,因为你是我的爱人)。歌的后半句虽然没有唱出来,但这个负责人一听就知道下面的意思了。