bsp;“应该是了……”
“那这儿杂志怎么回事?”
“学习资料?要不就是这小子自己定的。”周从术想了想,看着文件袋有些跃跃欲试。“要不,咱打开看看?”
周寿明显然也有意动,但也只是挣扎一秒的功夫,就摇了摇头:“孩子大了,得有自己的隐私。”
可这话还没说完。
撕拉。
文件袋封口条直接被周从术一把撕开。
“哎呀,您半天不说话,我以为您同意了呢!”某人一副悻悻之色,看起来无比后悔,一句话瞬间甩过老父亲。
老爷子被噎得一句话也说不出来,现在都打开了,那就看看吧。
杂志一月一刊,汇总全球学术文章,彩页印刷,特别厚重一本。
俩老人是看得新奇。
老爷子率先就将杂志抢了过去,肯定要第一个过目,毕竟锅是不能白背的。
周从术也不着急,杂志被老爷子取出来,却见文件袋里还有一封折页信,杂志肯定不是重点,重点在这份信上。
文件袋外包装上就写明了,msf.亲启。
这么隆重的形势,总不能是发货详情单吧,好歹是国际杂志呢。
信封抖开,全英文赘述,蝌蚪文看得术哥眼晕。
仅看起头措辞,词汇使用就颇为正式繁琐。
各国语言都有类似特点,官方书面语与口头语往往有很大的差别,中文还好说,词组多有相近的地方,英文就很狗屎了。
词组之间很难搭尬,好像恨不得谁也不挨着谁,就显得特别。
最简单的例子,鸡是chicken,鸡蛋是egg。
初学语言的人真心会把这两种事物当成不同的物种,哪有中文那么具有连锁反应,鸡生的蛋,肯定是鸡蛋,你就别‘唉个’了。
所以。
术哥一看满篇官方书面语就觉得头疼。
普通白话英文小说,他或许还看得懂,语法不通还能拼凑词汇联想,这下倒是好了,长串长串的词语比医学专业名词还晦涩,想脑补也不行了。
一旁老爷子翻看得专著,其实也就看看插画。
周从术干脆就拿起翻译软件,一个词一个词开始拼凑起来。
也就是二十分钟。
哗。
周从术猛地一抖信纸,转过身去:“爸,爸,爸!!了不得了,了不得了!”
老爷子正瞅着来劲,被这么一诈唬,吓得老身板都抖了抖,没好气道:“喊叫什么?怎么就了不得了,几十岁的人了,就不能稳重点啊?”
“哎呀,爸,你快看信,看信。”
周寿明脸色愈发不快:“我看得懂吗?赶紧的,看出来什么,直接说,别卖关子了。”
儿子这么大反应,那肯定是发现了什么。
老爷子心里也好奇的紧啊。
他刚才光翻书,大字不认一个,纯粹觉得人老外书页印刷的规格很高啊。
周从术深吸一口气,将信纸递给老爷子:“呐,您看,信是lancet审核部发来的,上面说论文发表通过,而且就在宣传稿首页,您看这儿……”
他又赶着翻书页,前几页目录一过,赫然就是《急救(野外)医学探索:肾脏摘除单双通道封闭的可行性》,字符自然是英文。
不过,标题下方,就引出了作者名。
msf.。
msf.delia&。
“爸,您看这第一个名字,就是一生啊。”周从术激动得已然不能自已了。