作品交给别人来翻译,相当于是坐以待毙,这根本就不是他的风格!
但如果要自己翻译的话,那么时间跟精力就是巨大的问题,更何况张楚还得考虑一下美国、英国等读者的接受能力。
自己到底要翻译得多么通俗易懂才行,那些人接纳能力到底怎么样都是问题。
《搜神记》全文都还没有写完,如果再加上繁重的翻译任务,那他的确就可以不上学了,要不然根本挤不出来那么多时间。
可这巨大的挑战性又让他有种想要试试的感觉,挑战不可能嘛,这种困境里面如果能顺利破局的话,那得是多美妙的体验?
“你先跟兰登书屋那边联系吧,看看他们的想法跟条件。我准备挑战试试,万一成功了呢?最多不过是卖不出去而已,不可能更糟糕!”
张楚想清楚之后就答应下来,这可是真正意义上面的走出国门,把国内的作品跟文化推广到全球去。
而不是利用已经在全世界流行开来的侦探文化来卖书!
虽然张楚暂时还没有登顶作家富豪榜,可赚钱对他来说已经算是次要的目的,现在挑战自己跟推广中国文化才是主要的。
周康轻松了不少,刚刚好像是幻觉一般,现在熟悉的张楚总算是又回来了!
“这才对嘛,应该有信心点。你要知道现在中国网文在外国可是备受追捧,很多外国人都在网上看翻译,你可以去查查相关新闻。”
“真的假的?外国人能看懂玄幻仙侠那些?”张楚狐疑的询问道。
“原点中文网就开辟有专门的海外站,不过你的书基本上没有出现在上面。那需要专门请人翻译的,赚的钱可能不多,但海外布局意识起码有。”
张楚点点头,他说道:“那我还真得看看去才行,居然不知不觉中落伍了!”
挂掉电话之后,他就坐在电脑面前,直接用谷歌搜索起来,结果那些新闻跟网站着实让他信心增加了不少!
网络文学成功走出国门,登陆欧美二次元阵地,Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity-Tales等以翻译中国当代网络文学的网站上面,可以看到众多外国读者在追更仙侠、玄幻、言情等小说的盛况。
众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美的“宅男”们则是认真的为自己喜欢或者讨厌的书撰写着大段的评论。
甚至于原点小说网还开通了国际版页面,由官方直接授权翻译,但影响力并不算大。
武侠世界这个专门的翻译网站在全球综合网站排名中高达973名,日均页面访问量高达710万次,而原点中文网的国际版则是15791名,差距不是一星半点。
在公众印象里面,充满神秘色彩和东方特色的网络小说是极其本土化的文学类型,比纯文学作品更难让国外的读者接受。
可事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引。
跟西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感!