他回答说,“你的邀请真是令我太感激了,因为这正是我一直盼望的事情;你可以相信,我会尽快地回来看望你们的。”
这叫他们全家人都吃了一惊;班纳特先生当然不希望他这么快就又要回来,于是立刻说道:
“可是,这恐怕不会让凯瑟琳夫人太高兴的吧,我的贤侄?——你最好是哪怕冷落一点儿你的亲戚,也不要贸然得罪了你的庇护人。”
“我亲爱的叔叔,”科林斯先生答道,“对你这样好心的提醒,我不胜感激,你尽可以放心,没有尊老夫人的同意,我是不会贸然前来的。”
“你还是千万当心一点儿才好。千万不要惹她老人家生气;如果你觉得,你来这儿可能会叫她不高兴(我认为这是非常可能的),那你就安心地待在家里好啦,你尽可以放心,我们这里是决不会怪你的。”
“请相信我,亲爱的叔叔,你的这番疼爱和关心叫我心里暖烘烘的充满了感激;你很快便会收到一封我为此以及为我住在哈福德郡期间你给予的种种照顾而表示感谢的信的。至于我的漂亮的表妹们,尽管我离别的日子不会长久,这样做也许没有必要,可我现在还是要衷心地祝愿她们健康幸福,这其中也包括我的表妹伊丽莎白。”
在一阵子彬彬有礼的寒暄之后,太太小姐们便各自回房去了;得知他很快就想再次造访,她们没有一个不感到惊奇的。班纳特夫人希望,他之所以这样做是想要向她的一个女儿求婚,玛丽也许能被劝说去接受他。她认为,科林斯先生的能力,要比别的任何一个男子的能力强得多;他思考问题时那种很顾及实际的倾向,每每给她以深刻的印象,虽然比不上她自己那么聪明,可是她想,只要鼓励他去像她自己那样,去阅读书籍,提高修养,那他将会成为一个很可爱的人的。但是在第二天早晨时,这方面的一切希望都化为无有了。鲁卡斯小姐早饭后不久便来了,私下跟伊丽莎白把前一天的事儿都兜了出来。
科林斯先生以为他自己已经爱上了她的朋友的这种可能性,于后来的这一两天中,曾经在伊丽莎白的脑子里闪现过;但是卡洛蒂会鼓励他这样做,似乎是绝对不可能的,正如她自己决不会对他怂恿一样,所以她现在惊讶的程度之巨,竟使她忘掉了应有的礼貌,不禁大声地喊了起来:
“跟科林斯先生订婚了!我亲爱的卡洛蒂,——这怎么可能呢?”
鲁卡斯小姐在讲述这件事情时所努力保持着的镇静神情,在她听到这样毫不隐讳的责备时,一时间变得慌乱起来;不过这毕竟是在她预料之中的事情,所以她很快便恢复了镇定,平静地回答:
“你为什么竟会感到这样惊讶呢,我亲爱的伊丽莎白?——你是不是以为,因为他不幸没有得到你的爱情,他便不再可能获得任何别的一个女人的好感了呢?”
伊丽莎白现在已经冷静下来,极力克制住自己的感情,她已经能够颇为肯定地告诉她,他们将来的结合叫她非常的高兴,希望她一切幸福如愿。
“我看得出来你现在的感受,”卡洛蒂回答说,“你一定很惊奇,非常的惊奇,——就在几天以前科林斯先生还是一直想着要娶你来着。不过,当你有时间把这事儿好好想上一遍时,我希望你对我的做法将不会是不满意的了。你知道,我并不罗曼谛克。从前也不。我想要的只是一个舒适的家;全面衡量科林斯先生的性格、社会关系和地位,我觉得我和他结婚以后的幸福机会,不会比大多数人结婚时所夸耀的那些幸福的机会少。”
伊丽莎白平静地回答:“这一点毫无疑问。”——在一阵难堪的沉默之后,她们俩回到了家人那里。卡洛蒂没再多待,伊丽莎白这个时候独自个儿把她刚才听到的这一切又想了一遍。只是在过了好长时间以后,她才能够对这一极不相配的亲事的看法,少许地接受下来。科林斯先生在三天之内就求了两次婚的奇怪行为,跟现在他被卡洛蒂接受了的这一事实一比较,便算不上什么了。伊丽莎白一直觉得卡洛蒂的婚姻观和她自己的是不完全一样,可是她却没有想到,当见诸于行动时,她竟会牺牲掉了一切美好的情感,去俯就于世俗的利益。卡洛蒂竟是科林斯先生的妻子,这真是最使人感到羞辱的一幅图画了!——她为一个朋友侮辱了自己、降低了在她心目中的地位,而感到痛苦,她更为那位朋友在她所选定的命运中不可能有起码的幸福而感到苦恼。