>
苍山健男译:
母亲啊
我是黑暗中的孩子
从夜的被单里
向你伸出我的双手
276
the day of work is done。 hide my face in your arms, mother。
let me dream。
郑振铎译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。
苍山健男译:
白天的活儿已经做完了
母亲啊
把我的脸藏在您的臂间
让我入梦吧
277
the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。
郑振铎译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
苍山健男译:
集会的灯
长久地点燃着
散场后
灯便立刻熄灭了
278
one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead
i have loved。
郑振铎译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
苍山健男译:
世界啊
你默默地为我
记住一句话吧
当我死去的时候
我早已爱过了啊
279
we live in this world when we love it。
郑振铎译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
苍山健男译:
当我们热爱世界的时候
我们早已生活在这世界上了
280
let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love。
郑振铎译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
苍山健男译:
让死者的英名不朽
让生者的爱恋永久