关灯
护眼
字体:

《飞鸟集》新译对照326-131

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

nbsp;   子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

    苍山健男译:

    午夜的风暴

    像一个黑暗里

    醒来的巨童

    在嬉戏中呼喊

    137

    thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou

    lonely bride of the storm。

    郑振铎译:

    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

    苍山健男译:

    海啊

    你这孤寂风暴的新娘

    掀起层层巨浪

    去追逐你的情郎

    138

    i am ashamed of my emptiness, said the word to the work。

    i know how poor i am when i see you, said the work to the word。

    郑振铎译:

    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

    工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

    苍山健男译:

    言语对行为说

    对我的空洞

    我很惭愧

    当我见到你时

    我深深的感到

    我做的却是多么的少啊

    行为对着言行自责着

    139

    time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

    it mere change and no wealth。

    郑振铎译:

    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

    苍山健男译:

    时间是变化的财富

    钟表以独特的方式

    转动着

    却怎么也创造不出什么价值啊

    140

    truth in her dress finds facts too tight。

    in fiction she moves with ease。

    郑振铎译:

    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

    在想象中,她却转动得很舒畅。

    苍山健男译:

    裹着衣裳的真理

    发觉自己的行为

    太拘谨了

    脱去伪装

    她才能自由翱翔
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”