nbsp; 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
苍山健男译:
午夜的风暴
像一个黑暗里
醒来的巨童
在嬉戏中呼喊
137
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou
lonely bride of the storm。
郑振铎译:
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
苍山健男译:
海啊
你这孤寂风暴的新娘
掀起层层巨浪
去追逐你的情郎
138
i am ashamed of my emptiness, said the word to the work。
i know how poor i am when i see you, said the work to the word。
郑振铎译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
苍山健男译:
言语对行为说
对我的空洞
我很惭愧
当我见到你时
我深深的感到
我做的却是多么的少啊
行为对着言行自责着
139
time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth。
郑振铎译:
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
苍山健男译:
时间是变化的财富
钟表以独特的方式
转动着
却怎么也创造不出什么价值啊
140
truth in her dress finds facts too tight。
in fiction she moves with ease。
郑振铎译:
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
苍山健男译:
裹着衣裳的真理
发觉自己的行为
太拘谨了
脱去伪装
她才能自由翱翔