关灯
护眼
字体:

《飞鸟集》新译对照326-111

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

      111

    that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

    in the endless。

    郑振铎译:

    终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。

    苍山健男译:

    颓废的终止是死亡

    圆满的结束是永恒

    112

    the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with

    gorgeousness。

    郑振铎译:

    太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

    苍山健男译:

    太阳发着简洁的光

    云彩穿着绚丽的衣

    113

    the hills are like shouts of children who raise their arms, trying

    to catch stars。

    郑振铎译:

    山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

    苍山健男译:

    山峰

    像挥手呼叫的孩童

    竭力想抓住星星

    114

    the road is lonely in its crowd for it is not loved。

    郑振铎译:

    道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

    苍山健男译:

    因为失宠

    道路在拥挤中

    孤寂着

    115

    the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

    leaves that fall, and clouds that pass by。

    郑振铎译:

    权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

    苍山健男译:

    自恃的权势

    被飞落的黄叶

    和漂浮的云彩

    嘲弄着

    116

    the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning

    some ballad of the ancie... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”