关灯
护眼
字体:

《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

      飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-16-18)

    ——离鸟集

    16

    i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes。

    郑振铎译:

    我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

    苍山健男译:

    今天早上

    我坐在窗前

    世界像一个过客

    稍一停留

    向我点着头

    就走了

    17

    there little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind。

    郑振铎译:

    这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

    苍山健男译:

    有许多小小的念头

    像叶子的呓语

    在我的心中欢娱着

    18

    what you are you do not see, what you see is your shadow。

    郑振铎译:

    你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

    苍山健男译:

    你无法看见你的样子

    只能看见自己的身影
上一章目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”