thoughts tease me asking me their own names。
郑振铎译:
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
苍山健男译:
我忧郁的思绪
缠绕着我
去询问他们的名字
217
the service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion。
郑振铎译:
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
苍山健男译:
果的事业是尊贵的
花的事业是甜密的
但让我做
专心垂着浓荫的
绿叶的事业吧
218
my heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere。
郑振铎译:
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
苍山健男译:
我的心乘着无为的风
泊向
任何一处清凉的小岛
219
men are cruel, but man is kind。
郑振铎译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
苍山健男译:
众人残暴
单个慈善
220
make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine。
郑振铎译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
苍山健男译:
让我成为一个茶杯
为了你
始终让我盛满吧