291
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other world
i have seen thee before in the light of the earth, in the love of man。
郑振铎译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
苍山健男译:
一定有一天
我会在另一个世界的
旭日里
为你歌唱
在地球发光
亦或人类相爱之前
我早已见过你
292
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky。
郑振铎译:
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
苍山健男译:
从别人岁月里的云
飘浮到我的生命里
不在渴求降雨
亦或风暴
只希望夕照下的绚丽
293
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast。
郑振铎译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
苍山健男译:
真理扬起
反对自身的风暴
广播了它的种子
294
the storm of the last night has crowned this morning with golden peace。
郑振铎译:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
苍山健男译:
昨夜的风暴
让今早更加平静
295
truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next。
郑振铎译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
苍山健男译:
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读